Спектакль Николая Рощина по пьесе Эдмона Ростана
Сценическая редакция текста – Н.Рощин и А.Демидчик на основе подстрочного перевода М. Зониной
Для зрителей старше 18 лет.
Обращаясь к одной из самых популярных пьес мирового репертуара, главный режиссер Александринского театра Николай Рощин поставил спектакль на основе новой, созданной по современному подстрочному переводу сценической версии текста.
«Игра со зрительным залом и актуальными контекстом стала главным законом этого рафинированного спектакля, одновременно полемического и укорененного в театральной традиции», – написала о спектакле «Российская газета».
Российские зрители, главным образом, помнят «Сирано де Бержерака» по поэтическому переводу Т. Щепкиной-Куперник. В новом спектакле Александринского театра использован прозаический перевод, дающий тексту острый, современный нерв.
«Стихов почти нет, большинства самых известных сцен нет, историзма нет. Есть романтика протеста, переходящая в утопию протеста и усталость природы протеста. Но суть, как нам кажется, не ушла и даже заострилась, это не спектакль-иллюстрация. Возможен ли этот Сирано, нужен ли со своей бескомпромиссностью? Как бы это могло происходить здесь и сейчас?.. Именно это нам интересно в работе над героической комедией Ростана», – говорит о спектакле Николай Рощин.
В роли Сирано – постоянный соавтор Рощина, автор музыки и звукового оформления спектакля Иван Волков.
Спектакль идет с одним антрактом.
И еще... на выходе, а уходили мы после первого отделения, (а потому, что раньше не могли, слишком много народу пришлось бы поднять - места такие были) у нас отсканировали билеты. На вопрос - зачем - ответили - мониторинг...
Это больше всего понравилось. Мониторьте...
От классического театра Рощин сохранил лишь внутренний облик театра.
Спектакль «Сирано де Бержерак» разочаровал, как и многие "эксперименты" Рощина.